•  
  •  
 

Dirassat

Abstract

The responsibility that derives from translating is not only a responsibility linked to the practice of translation as a profession, but a responsibility towards intercultural exchange. Recent translation studies, particularly in Europe and North America, have focused on the author of the source, the translator (whom we prefer to call the second author), the editor and finally the reader. Indeed, translation should be conceived as two connection situations: one is interlinguistic, the other is intercultural. The letter in a literary work is a web, delicately woven of several domains, knowledge and factors; translating this sublime production into another language supposes that the translator/author is aware of the colossal task he/she will face. Translation is now perceived as an act of writing that reveals cultures and differences by bringing two or more languages into contact. Our paper will deal with literary translation in this critical/ethical duality when translating idioms from Arabic into French. The objective is to analyze the possible options facing translation difficulties when cultures are interlaced.

Share

COinS