A lot of work has been done on proper names (henceforth PNS) starting from philosophers, but, yet, not ending with computational linguists. Moreover, many studies have been devoted to the translation of PNs, but little work to their translation from or into Arabic. The present study is an attempt to fathom the process of rendering foreign PNs into Arabic. Three factors contribute to this process. A. whether the foreign name is pronounced properly, B. the way the name is written and C. whether to translate or transliterate the name. The study sheds light on the lack of guidelines for unified procedures, or at least consistent rendition regarding names of people, places and institutions. It
"Proper Names and Translation,"
Jerash for Research and Studies Journal مجلة جرش للبحوث والدراسات: Vol. 14
, Article 6.
Available at: https://digitalcommons.aaru.edu.jo/jpu/vol14/iss1/6