Al Jinan الجنان
Abstract
قد شهدت قضية ترجمة الأدب العربي في الصين تطورًا مندجمًا في تغيرات اجتماعية في العصر االحديث والمعاصر، خصوصًا منذ حركة الأدب االحديث التي نشأت في بداية القرن العشرين. وكذلك شهدت تحول دوافع المترجمين لترجمة الأدب العربي، من الخدمة لتنوير الشعب وإنقاذ الوطن، إدخال وضع للإيديولوجية والتخطيط السياسي، ثم السعي إلى الجمالية الفنية والتبادل الثقافي. ولم يؤثر الأدب المترجم من اللغة العربية في بيئة الأدب الصيني فحسب، بل قد راح يؤدي وظائف إيديولوجية وشعرية لم يكن يتحلى بها الأدب الإبداعي الصيني في حقبة معينة؛ فهو قد شارك، ّ إلى حد ما، في بناء الثقافة الصينية الأساسية في العصر الحديث والمعاصر.
Recommended Citation
Tao, Ma
(2019)
"ترجمة الأدب العربي في الصين في السياق التاريخي والثقافي في العصر الحديث والمعاصر,"
Al Jinan الجنان: Vol. 11, Article 15.
Available at:
https://digitalcommons.aaru.edu.jo/aljinan/vol11/iss1/15
Included in
Chinese Studies Commons, Language Interpretation and Translation Commons, Translation Studies Commons