Abstract
Some translation methods overlap to the extent that they are an unnecessary proliferation of terms. The aim of this study therefore is twofold: Firstly, it examines four methods of translation (literal translation, overt translation, semantic translation, and direct translation). The study finds that these methods overlap to different degrees. While semantic and overt methods of translation apply similar features, literal translation has subtle differences from semantic and overt methods of translation. Direct Translation has more distinctive features than the other three methods. Secondly, the study examines the names for these methods in the Arabic language and shows how the Arabic terms overlap to a large extent, which is confusing to Arab practitioners. The study therefore suggests other names for the methods to minimize their overlap and increase their practicality.
Recommended Citation
Abuarrah, Sufyan; Shehab, Ekrema; and Khalifah, Noura
(2023)
"Overlap of translation terms/methods implications for Arabic language and translation studies,"
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities): Vol. 37:
Iss.
1, Article 6.
Available at:
https://digitalcommons.aaru.edu.jo/anujr_b/vol37/iss1/6