•  
  •  
 

Effat Undergraduate Research Journal

Abstract

In the age of globalization, the fact of being exposed to different cultures and backgrounds is unavoidable and literary texts are one of the most important sources that portray people's lives and believe. Translating such texts is vital in order to achieve understanding between different societies. However, the task of translating a literal text from Arabic into English is not easy as Arabic and English belong to different semantic maps and cultural settings. Therefore, problems encountered in translating these texts are inescapable. This study addresses the major problems faced by translators during translating a literary text from Arabic into English. This study considers three short stories from Al-Tantawi's قصص من الحياة "Stories form Life" are translated from Arabic into English: الفتيات العربيات في إسرائيل "Arab Girls in Israel", اليتيمان "The Two Orphans" and قصة أب "Story of a Father". The problems encountered in the translation process of these stories fall in three categories: lexical problems, stylistic problems, and cultural problems. This study investigates these problems and suggests different solutions.

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.