•  
  •  
 

Midad AL-Adab Refereed Quarterly Journal

Midad AL-Adab Refereed Quarterly Journal

Abstract

يهدف البحث الحالي إلى معرفة قدرة المترجمين, في مجال ترجمة القرآن الكريم الذين اختيرت ترجماتهم لغرض تقييمها, على نقل معنى النص القرآني بوضوح وخصوصاً أن لكلمة "غرفة" معنيان مختلفان. فيشير المعنى الأول إلى راحة اليد أما الثاني فيعني مكان رفيع في الجنة.

واستند الباحث في بحثه إلى فرضيتين. وهي كما يلي:

1- يرجح أغلب المترجمون إلى نقل معنى كلمة "غرفة" في القرآن الكريم إلى الانكليزية على نحو مقبول.

2- يتوقع أن تسبب الترجمة غير الدقيقة إرباك بسبب عدم القدرة على اختيار المعنى المناسب للكلمة.

ولإثبات صحة الفرضيتين المذكورتين في أعلاه, اختار الباحث خمس آيات قرآنية تحتوي على كلمة "غرفة" واعتمد على اربع ترجمات منشورة للقرآن الكريم أيضاً. وعلاوةً على ذلك, صمَّم الباحث انموذج تقويم الترجمات. واثبتت نتائج البحث صحة الفرضيتين في أعلاه لأن أغلب المترجمين نقلوا معنى كلمة "غرفة" إلى الانكليزية على نحو مقبول. ولم يرتبك المترجمون بين معنيي الكلمة المذكورة أثناء ترجمتها إلى اللغة الانكليزية. فتعني أما راحة اليد أو أماكن في الجنة.

Share

COinS