Midad AL-Adab Refereed Quarterly Journal
Abstract
ركزت هذه الدراسة على إمكانية الشاعر والمترجم بدر شاكر السياب وسعة ثقافتهِ ودقة ترجمتة لنصيّ (رحلة المجوس) للشاعر الانكليزي (T. S. Eliot) و(ترنيمة السرير) للشاعرة الانكليزية (Edith Sitwell) وقد مثَّل هذان النصان المترجمان محنة السياب وغربته عن بلادهِ ورفضه لكل أنواع الظلم, وكان المسيح (علية السلام) رمزاً لهذه المعاناة التي كان لها بعدها الديني، والنفسي، والروحي، عند السياب وبخاصة أنَّ السياب تأثر بهذين الشاعرين وأعجب بموضوعاتهم وعلى الرغم من إتقانه لأكثر من لغة إلا إني اخترت الانكليزية موضوعاً للدراسة لأنها اللغة التي اختارها السياب لترجمة العديد من النصوص التي أحبها.
Recommended Citation
علي, م. د. لمياء حسين
(2021)
"السياب شاعراً ومترجماً (تي. اس. اليوت، اديث سيوتيل، أنموذجاً) دراسة مقارنة,"
Midad AL-Adab Refereed Quarterly Journal: Vol. 25:
Iss.
1, Article 2.
Available at:
https://digitalcommons.aaru.edu.jo/midad/vol25/iss1/2